Ця історія може поміститися насправді у три речення. Два кандидати філологічних наук Тернопільського національного технічного університету імені Івана Пулюя Леся Назаревич і Наталія Гавдида упорядкували й видали підручник «Українська мова для іноземців».
Загалом підручник містить 17 розмовних тем, розширений українсько-англійський словник, запитання до текстів, ілюстрації, таблиці для вивчення граматики української мови, а також різнотипні вправи на закріплення теоретичних знань і навичок. Нині його перший невеличкий наклад розлетівся по всьому світу, і уже ефективно використовується для навчання російськомовних жителів України (на заняттях волонтерського проекту «Безкоштовні курси української мови»), іноземців та дітей української діаспори в Америці, Бельгії, Данії, Італії, Іспанії, Канаді, Польщі, Японії та інших країнах. Три речення. Все. Але вони не передають усієї кропіткої роботи над підручником. А впорядковували його не один день, місяць чи рік. Тому я поспілкувалася із співавтором посібника «Українська мова для іноземців» Лесею Назаревич.
-Про ідею – треба, мабуть, починати від Адама і Єви, – жартома відповідає пані Леся, – від першого (не ілюстрованого) посібника “Практичний курс української мови. Професійне і ділове мовлення з дисципліни: “Українська мова як іноземна” (Назаревич Л.Т).
Варто почати з того, що 9 років тому почала працювати з іноземцями. Навчальної літератури не вистачало. Кожне заняття доводилося розробляти, враховуючи індивідуальні особливості студентів. Уявляєте, як незручно користуватися ксерокопіями? По-перше, порушується система, по-друге, копії часто губляться, тому складно повернутися до вже вивченого і не в повній мірі закріпленого матеріалу.
– То ідея створити цей підручник виникла 9 років тому?
– Так. У 2012 році виникло бажання зробити для іноземців процес вивчення української мови легким і невимушеним. Для цього довелося впорядкувати і систематизувати напрацьований роками матеріал. Після того, як в ТНТУ вийшла друком книга для іноземців «Практичний курс української мови. Професійне і ділове мовлення» (Л.Назаревич), стало відчутно легше працювати студенту і викладачу. До речі, тоді на обкладинці посібника було розміщено репродукцію картини «Долина білого вітру» Олесі Гудими. Під час роботи з книгою стало зрозуміло, що для більшості закордонців офіційно-діловий стиль є непосильним вантажем. Виходячи з того, моя колега к. філол. н., доцент кафедри української та іноземних мов Наталя Іванівна Гавдида запропонувала замість зразків офіційно-ділових документів подати граматику в таблицях, граматичні вправи, тексти пісень, завдяки яким вдалося поєднати вивчення української мови з музикою. З того часу наша співпраця.
У 2017 р. побачив світ підручник «Українська мова для іноземців» у нашому співавторстві. Так ми почали доповнювати одна одну. Обговорення напрацьованого, дискусії стали об’єднавчим фактором, а популяризація української мови серед іншомовців – нашою ціллю. Ми прагнемо, щоби вивчення української мови приносило студентам радість. Перший невеличкий наклад вийшов за межі нашого навчального закладу, книга розлетілася по Україні та по всьому світу (Америка, Данія, Іспанія, Італія, Канада, Польща, Японія). Ми самі не очікували такого резонансу. Відчули щастя від того, що діаспора не забуває рідної мови.
– Але це ще не кінець історії цього підручника. Бо тепер він у новій палітурці.
– Так, як відомо, досконалості немає меж. Виникла ідея вдосконалити і цей підручник: у текстах виділили усі дієслова кольором для того, щоби охочий вивчити мову міг змінювати форму та часи дієслів; доповнили книгу матеріалами пізнавального характеру, зокрема тексти «Анна Ярославна – королева Франції», «Тарас Шевченко – український геній», «Іван Пулюй – винахідник Х-променів», «Євген Патон – видатний український вчений», «Микола Сядристий – майстер мініатюри», «Сергій Бубка – чемпіон України» дають можливість іноземцям збагнути велич і досягнення української культури; також додали до кожної теми ілюстрації художниці Олі Багрій. То був цікавий час зустрічей, обговорень і народження нових ідей. Найскладніше було передати своє бачення. Оля бездоганно впоралася з цим завданням. Її малюнки чудово доповнюють навчальний матеріал. Спрощують його сприйняття. Наприкінці 2017 року народилося друге ілюстроване і доповнене видання підручника. Варто сказати, що на обкладинці розміщено репродукцію картини «Дерево життя» Олесі Гудими. Дизайнер Ксенія зробила так, що обкладинка говорить усіма барвами, а це тішить наших читачів і нас.
Ще одним доповненням до підручника є безкоштовні подкасти, розташовані на ресурсі «SoundCloud». Кожен текст озвучений. Велика вдячність Олесі Липак за те, що вона погодила начитати більшу частину текстів. Такий підхід допомагає іноземцям відтворювати інтонаційний малюнок незнайомої мови. Ми переконані, що читання і слухання – це один із найважливіших етапів вивчення мови, а повторення почутого – можливість удосконалити свою вимову.
– Як можна його придбати?
– Нещодавно було створено спільну сторінку у Фейсбуці «Українська мова для іноземців», де є відповідна анкета для охочих придбати цей підручник. Його також можна купити у книгарні «Поліглот» (м.Тернопіль, вул.Руська).
Наталія Червак, Галас
Обговорення